先日、ハリウッドで毎年恒例のアカデミー賞の授賞式が行われ、メキシコ人監督による「バードマン あるいは(無知がもたらす予期せぬ奇跡)」が作品賞、監督賞、脚本賞、撮影賞の4冠を受賞しました。その際、舞台に上がったアレハンドロ・イニャリトゥ監督の感動のスピーチを振り返って見ましょう。
バードマンのアレハンドロ・ゴンサレス・イニャリトゥ監督によるアカデミー賞授賞式のスピーチ。
“Quiero agradecer a mucha gente, porque detrás de esta película hay muchos héroes, desde quienes escribieron esta historia, hasta quienes la interpretaron.”
たくさんの人に感謝したいです。なぜならこの映画の裏では、この物語を書いた人たちから、演じた人たちまでたくさんのヒーローがいるからです。
agradecerは「感謝する」という動詞です。オスカーの授賞式ではお馴染みの文章ですが、スペイン語で言われることは稀かもしれません。interpretarは「解釈する」といった意味がありますが、この場合は「役を演じる」という意味で使われています。
“Quiero agradecer a Alfonso Cuarón y Guillermo del Toro, porque ellos han sido parte de mi carrera”
アルフォンソ・キュアロン監督とギレルモ・デル・トロ監督に感謝したいです。彼らは私のキャリアの一部だから。
ser parte de ~で「~の一部である」というフレーズになります。
“Honestamente esto es una locura, en ocasiones esto es una cuestión de ego, pero los egos pierden competencias. A todo esto, la paradoja es que el verdadero arte, la verdadera expresión de todos estos creadores no puede ser comparada.”
正直言うと、これはとてもクレイジーなことで、ときにこれはエゴの問題であり、エゴは競争性を失います。これら全てがパラドックスなのは、全てのクリエイターたちの本当のアート、本当の表現は比較することができないのです。
competenciaは「競争性」、paradojaは「パラドックス」という意味があります。
“Entonces estoy muy honrado por La Academia, por el trabajo de todos los productores y la gente que estuvo en esta cinta”
そして私はアカデミー賞に対して、全てのプロデューサーの努力、そしてこの映画に携わった全ての人に対してとても光栄に思っています。
estar honrado porで「~に対して光栄に思う」というフレーズになります。cintaは「テープ」、「フィルム」を指す言葉で、この場合「映画」を指しています。
“El viaje de Birdman empezó hace tres años, cuando les pedí a Nicolás, Alexander y Armando que me acompañaran en esta locura. Quiero agradecer a todo el elenco: a Emma, Naomi, Lindsay, Edward, y, por supuesto, al maestro Michael Keaton por hacer este película una realidad, si no fuera por ellos no sería posible.”
「バードマン」の旅は、ニコラス、アレキサンダー、アルマンドにこの狂気(のプロジェクト)に協力を頼んだ3年前に始まりました。出演者のみなさんに感謝したいです。エマ、ナオミ、リンゼイ、エドワード、そしてもちろんこの映画を現実のものにしてくれたマイケル・キートン先生。彼らがいなければ不可能でした。
elencoは映画でよく使われる「出演者」という名詞です。hace algo en realidadeで「実現する」、「現実のものとする」という表現になります。
“Muchas gracias a todos, a mis hijos, a mi esposa, muchas gracias a todos. Quiero dedicar este premio a mis compatriotas mexicanos; a los que viven en México, rezo por que podamos construir un gobierno que esté a la altura”
みんなにありがとうと言いたい。息子たち、妻、みんなに感謝したいです。この賞を私の同胞のメキシコ人たちに捧げます。メキシコに住んでいる人たちには、(国民の期待に応えられる)政府を建設できることを祈っています。
dedicarもまた授賞式などでよく使われる単語で「捧げる」という意味になります。a la alturaはこの場合「(期待に応えられる)高いレベル」といったニュアンスがあります。
“Y a quienes vienen aquí (a EEUU), ojalá sean tratados con la misma dignidad y respeto que aquellos que construyeron esta increíble nación de inmigrantes. A todos los mexicanos, espero que podamos construir el Gobierno que nos merecemos”
ここに(アメリカ)住んでいるメキシコ人には、このすばらしい移民の国を建設した人々と同じ尊厳とリスペクトを持って接してもらるように願っています。全てのメキシコ人に対して、私たちに相応しい政府が建設できることを期待しています。
ojalá~で「~だといいな」、「~だったらなあ」といった願いを表す表現です。dignidadには「威厳」、「尊厳」、「品位」といった意味があります。